最新目录

汉语负迁移对医学生专业英语翻译学习的影响(3)

来源:中华保健医学杂志 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-05-06
作者:网站采编
关键词:
摘要:例注:在本例中,汉语负迁移的具体表现为汉字替代-将hernia直接替代为疝气。 1.3 语序错误 通常情况下,英汉句子中主要成分主语、谓语、宾语或表语的

例注:在本例中,汉语负迁移的具体表现为汉字替代-将hernia直接替代为疝气。

1.3 语序错误

通常情况下,英汉句子中主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本一致。但是,英汉句子中定语和状语的位置既有相同点,又有不同点。医学生在专业英语翻译学习中,时常会犯定语位置不当和状语位置不当的错误。

1.3.1 定语位置错误

例6:其弟弟遗传性凝血因子VII(hereditary coagulation factor,F VII)基因为野生型。其哥哥和先证者的3个子女均为杂合型[13]。

Example 6:The hereditary coagulation factor VII(hereditary coagulation factor,F VII)genotype of his younger brother was wildtype,and the F VII genotype of his elder brother and proband’s all three offspring(应为all proband’s three offspring)was heterozygous.

例注:在本例中,汉语负迁移的具体表现为定语位置错误-将all proband’s three offspring错误表述为proband’s all three offspring。

1.3.2 状语位置错误

例7:研究结果表明,治疗组患儿的肺通气功能指标显著高于对照组(P<0.05)[14]。

Example 7:The results showed that the pulmonary ventilation function indexes of children in the treatment group significantly were(应为were significantly)higher than those of children in the control group(P<0.05).

例注:在本例中,汉语负迁移的具体表现为状语位置错误-将were significantly错误表述为significantly were。

1.4 英汉混合形式错误

除阻碍性干扰、介入性干扰和语序干扰之外,英汉混合形式错误也是汉语负迁移在医学生专业英语翻译学习中的主要体现类型之一。

例8:一方面,选择具有一定代表性的3个省进行定性访谈。另一方面,利用2011年-2015年《中国卫生年鉴》、《中国卫生和计划生育统计年鉴》以及卫生人才中长期规划监测评估调查数据进行定量分析[15]。

Example 8:On the one hand,three representative provinces were selected for conducting qualitative the other hand,the data from China Health Yearbook,China Health and Planning Birth(应为Family Planning)Statistical Yearbook,and Health Personnel Medium-and Long-Term Plan Monitoring and Evaluation Report were making quantitative analysis were utilized for making quantitative analysis.

例注:在本例中,汉语负迁移的具体表现为状语位置错误-将Family Planning(计划生育)错误表述为Planning Birth。

2 减少汉语负迁移对医学生专业英语翻译学习影响的解决策略

作为高校医学英语教育工作者,应重视汉语负迁移对医学生专业英语翻译学习的消极影响。在结合自身教学实践的基础上,笔者提出如下的解决策略。

2.1 采用对比分析教学法

翻译是不同语言间信息转换的过程。在翻译实践中,母语的语言规则会对译者产生一定的影响。汉语和英语属于两种不同的语系,语言规则有很大的差异。对中国英语学习者而言,大多是在基本或者完全掌握了母语的情况下才开始学习英语。因此,在英语学习过程中,会不同程度地收到母语语言规则的干扰。

综上所述,在医学专业英语翻译教学中,十分有必要采用对比分析教学法。通过对比分析教学,可以为学习者提供一个明确汉语和英语语言规则和表达习惯异同点的机会,可以使学习者体味地道的英语表达方式,从而从一定程度上防止汉语负迁移对英语学习的干扰作用,最终提高学习者的翻译水平。

2.2 经常进行基于课文学习的英汉互译练习

汉译英和英译汉在诸多方面是互相促进的。因此,在进行医学专业英语翻译教学时,教师可根据学习者的专业背景及培养要求,通过医学专业数据库检索并筛选出若干长难句及含有典型句型的句子,让学习者先进行汉译英,然后再进行英译汉,系统性的汉英互译练习可以较为有效地使学习者感知到英汉语言规则之间的差异,从而提高学习者分析句子结构的意识和能力。

此外,笔者在翻译教学实践过程中还曾尝试过“两遍翻译法”,即同一篇素材翻译两遍。简述如下:(1)要求学生完成第一遍翻译任务;(2)待学生完成第一遍翻译任务后,教师对翻译作业中存在的主要问题(包括但不限于本研究探讨的负迁移问题)进行针对性的评阅;(3)要求学生对教师评阅的翻译作品进行修改;(4)教师对学生修改之后的翻译作品进行第二次评阅并反馈给学生。经过较长时间的系统训练之后,学生会对自身翻译过程中存在的突出问题进行有意注意,使之成为一种翻译习惯。

文章来源:《中华保健医学杂志》 网址: http://www.zhbjyxzz.cn/qikandaodu/2021/0506/934.html



上一篇:医学英语教学中批判性思维能力的培养研究
下一篇:医学图像处理课程的信息化教学设计

中华保健医学杂志投稿 | 中华保健医学杂志编辑部| 中华保健医学杂志版面费 | 中华保健医学杂志论文发表 | 中华保健医学杂志最新目录
Copyright © 2019 《中华保健医学杂志》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: